How do I know if an agency is right for our company? Some translation agencies are specialized in certain fields and you should know what their niche may be. Others can offer you a better rate as long as you don’t mind sacrificing quality assurance (some have no reviewing or proofreading department). Ask about their translation process, the qualifications of their team, if they are in house or freelance translators, how long have they been in business, etc.
Yes, translation costs money. But how much money could a good translation make you? If you made one dollar from every non-English speaking American, the US Census Bureau says you’d make 12 million bucks. 12 million. You may or may not see the benefits of reaching out to the non-English speaking market, but you can bet your competition does. And once they already have that market, there may not be much room in it left for you. We all know the power of brand loyalty. If your competition achieves brand loyalty before you do, you may one day have to spend money on translation just to stay alive. Wouldn’t you rather spend that money on making a profit?
Avoid repetition in your text. You should avoid repetition in your text and ask for discount for repetition. When writing your text, try to be as straightforward as possible. When engaging a ศูนย์แปลภาษา agency, they should have software that can compute the total number of words and repetitions. Ask for these numbers and negotiate a good deal out of it.
The relationship that you have with your service provider should be a good one. Always look for a company that offers proper channels for communicating with them. This will help you talk directly to the translators, so that if there are any doubts they can be cleared and the quality of the work can be maintained, making both parties happy.
Always provide contact information so that your customers can call, write or email you with their questions and feedback in Spanish. This information should be visible on every page in Spanish.
Hopefully that clarifies one thing, not all people can write, even if they are a native speaker. So taking this example further, would you hire someone based on their native speaking skills to write a full fledged salesletter to target your foreign market? Sure if you like to translation services take foolish risks.
However, if there’s more to the verb, as in “hat geschnurrt,” then “hat” is the part of the verb that changes based on what the subject is, and “geschnurrt” is the rest of the verb.
Finally, it is important to be honest with your clients. If you are having any troubles with their project, it is best to talk to them about it. They might always be able to help you out in some way. This will help in building a good relationship with your client. So start treating your customers the best way possible and see the benefits it has for you.